Les archives de l'immigration aux États-Unis

Les archives américaines de l'immigration sont facilement accessibles, qu'il s'agisse des archives gouvernementales ou de celles d'Ellis Island, l'île par laquelle devaient passer tous les arrivants à New York.

Il n'est cependant pas toujours facile de trouver. Les changements de noms ont été fréquents. De façon volontaire, pour américaniser les noms dans l'espoir de s'intégrer plus facilement, ou bien parce que les immigrants pauvres ne savaient pas épeler leurs noms et que l'administration d'immigration, surtout préoccupée par l'état de santé des immigrants, n'y attachait pas beaucoup d'importance. Les consonances d'Europe centrale étaient rébarbatives.

Ma demande à l'administration américaine, concernant tous les points d'entrée, avait débouché sur une réponse négative. Les recherches sur le site d'Ellis Island, qu'il s'agisse du site général ou du site de l'immigration juive, avaient également été vaines. Il y a beaucoup de Milewski… 626 entre 1892 et 1924, dont 546 hommes, sans compter les orthographes approchantes, mais ni mon grand-père ni mon arrière-grand-père. J'avais pourtant lu toute la liste…

Les listes laissent rêveur : même les noms de ville sont fantaisistes : ici, Warsaw est dite « Warchau » et se situe en « Russia », ailleurs il est question de « Rusland » comme si c'était en yiddish.

Comme toujours, il faut croiser les informations. J'ai pu trouver la trace de l'immigration de mon grand-père et de mon arrière grand-père grâce aux enregistrements des départs d'Europe.

L'émigration polonaise

Le site internet polonais Polish Roots donne de nombreuses indications sur l'émigration polonaise, sur les ports de départ du « vieux pays » et les ports d'arrivée du « nouveau monde », et des liens avec les différentes sources disponibles.

Il concerne l'arrivée aux États-Unis, mais aussi au Canada et en Amérique latine. Il recense les sources disponibles sur les lieux et les recensements des départs. Ainsi, des listes existent pour les départs d'Anvers, de source hollandaise, de Hambourg et de Brême, de source allemande, ou de façon plus générale de source soviétique pour l'émigration au départ du Royaume du Congrès polonais et du grand duché de Lituanie (Soviet Archival Sources for the Study of Emigration From the Lands of the Polish-Lithuanian Commonwealth to America). On y trouve même la brochure des tarifs de train entre les villes d'Europe centrale et les ports de Hambourg et du Havre, pour embarquer vers l'Amérique. Une place importante est donnée aux navires qui faisaient les liaisons : images, listes, etc.

Les départs de Hambourg

La plupart des émigrants sont passés par Hambourg. Cinq millions de personnes y ont pris le bateau entre 1850 et 1934 vers les États-Unis. Des listes sont disponibles sur Internet. L'engouement pour la généalogie a du bon. Ne portant que sur la période 1890-1893 au début de mes recherches, ces listes portent désormais sur toute la période allant de 1850 à 1934, celle de la plus forte immigration. Le projet « Link to your roots » sur le site Internet de la ville de Hambourg permettait auparavant d'y accéder. Mais l'engouement pour la généalogie a pour contrepartie que l'accès est désormais payant et s'effectue via les sites spécialisés de recherches généalogiques. C'est la base de données « Hamburg Passenger Lists database » qui contient les informations, disponible sur le site ancestry.com.

Les listes d'enregistrement des passagers à Hambourg comportent 12 colonnes.

Registre de passagers au départ de Hambourg, avec la traduction des colonnes.

Traduction des colonnes :

1. Nom de famille (Zuname)
2. Prénom (Vornamen)
3. Sexe : homme/femme (Geschlecht: männlich/weiblich)
4. Âge (Alter)
5. Lieu de résidence précédent (Bisheriger Wohnort)
6. État ou province (Im Staate resp. in der Provinz)
7. Profession (Bisheriger Stand oder Beruf)
8. Destination (Ziel der Auswanderung)
9. Nombre de personnes (Zahl der Personen)
10. Adultes & enfants de plus de 10 ans (Erwachsene und Kinder über 10 Jahre)
11. Enfants de moins de 10 ans (Kinder unter 10 Jahre)
12. Enfants de moins de 1 an (Kinder unter 1 Jahr)

Les informations de ces registres sont numérisées sous la forme de fiches individuelles. Hormis la traduction française des rubriques, qui est approximative, les noms propres (noms de famille et villes d'origine) sont transcrits correctement. Les informations sur la date du voyage, le nom du navire et la destination sont capitales pour trouver ensuite la trace de l'immigration aux États-Unis.

Exemple : la fiche numérisée correspondant au départ de Hambourg de mon grand-père (les traductions sont celles du site web cité) :

  • Nom : Benjamin Milewski
  • Date de départ : 7 juillet 1910 (7 juil. 1910)
  • Année estimée de la naissance : vers 1882
  • Année de l'âge : 28
  • Sexe : männlich (mâle)
  • Situation de famille : verheiratet (marié)
  • Famille :
  • Résidence : Jablonna
  • Ethnicité / nationalité : Russland (russe)
  • Profession : Schuster, Geselle (cordonnier, compagnon)
  • Navire : Cleveland
  • Ligne de navigation : Hamburg-Amerika Linie (Hamburg-Amerikanische Packetfahrt-Actien-Gesellschaft)
  • Type de navire : Dampfschiff (navire à vapeur)
  • Logement : Zwischendeck (entrepont)
  • Pavillon : Deutschland (Allemagne)
  • Port de départ : Hamburg (Hambourg)
  • Port d'arrivée : Cuxhaven ; (New York) Southampton ; Cherbourg ; New York

La page Vers les États-Unis, dans les Documents, propose l'image de la page correspondante du registre ainsi que sa traduction directe.

On peut aussi faire une recherche par lieu d'origine : si c'est un petit shtetl, la liste ne sera pas trop longue, et c'est un moyen de retrouver des membres de la famille.

L'arrivée à New York

Le même site de généalogie ancestry.com donne l'enregistrement à l'arrivée, de source américaine (New York Passenger Lists, 1820-1957, Records of the U.S. Customs Service, Records of the Immigration and Naturalization Service, National Archives, Washington, D.C.).

Mais là commencent les difficultés : la transcription du registre original de l'immigration américaine en fiche accessible sur Internet modifie les noms. Or c'est cette transcription qui permet d'accéder au registre original...

Exemple : si l'on suit toujours le grand-père Milewski, il est devenu Milewski Beujaunn (au lieu de Benjamin) et vient de Fabloima (au lieu de Jablonna).

  • Name : Beujaunn Milewski
  • Arrival Date : 17 Jul 1910
  • Estimated Birth Year : abt 1882
  • Age : 28
  • Gender : Male
  • Port of Departure : Hamburg
  • Ethnicity/Race-/Nationality : Hebrew
  • Ship Name : Cleveland
  • Port of Arrival : New York, New York
  • Nativity : Russia
  • Birth Location : Russia
  • Birth Location Other : Fabloima

Mais au moins, on connaît la date du voyage, le port de départ et d'arrivée, et le nom du bateau. Ces informations sont suffisantes pour faire des recherches sur le site d'Ellis Island.

Ellis Island

Ellis Island - New York - www.ellisislandrecords.org

Ellis Island est un petit îlot situé à l’embouchure de l’Hudson, devant New York, où les services du bureau fédéral de l’immigration américaine avaient installé un centre d’accueil. Ouvert en 1892 pour institutionnaliser l’immigration massive, ce centre fonctionna jusqu’en 1924. Entre ces deux dates, seize millions de personnes y sont passées, soit cinq à dix mille par jour. Il s’agissait surtout d’immigrants pauvres, qui avaient voyagé en troisième classe. Les autres débarquaient sans trop de problèmes puisqu’ils ne seraient pas à la charge de l’État. À partir de 1924, les formalités d’immigration seront confiées aux consulats américains en Europe. Déjà, depuis 1914, des quotas avaient été instaurés.

Le site internet d’Ellis Island est très complet, d’accès facile et gratuit : il suffit de s’enregistrer, ce qui permet ensuite de recevoir toutes les « exciting news » commerciales et les offres d’encadrement de l’enregistrement des ancêtres sur le sol américain, sur fond de statue de la liberté.

Mais pour retrouver les siens, les difficultés ne sont pas résolues pour autant. Car là encore, la transcription des données originales pour les rendre accessibles sur Internet laisse une large part à l’interprétation orthographique.

Exemple : Suivons toujours le même grand-père Benjamin Milewski, né et résidant à Jablonna, de nationalité polonaise. Il est devenu dans la fiche de transcription Benjamin Meilewski, né à Fablonna, d’ethnicité « Russia, hebrew ».

Passenger record:

  • First Name : Benjamin
  • Last Name : Meilewski
  • Ethnicity : Russia, Hebrew
  • Last Place of Residence : Fablonna, Russia
  • Date of Arrival : Jul 17, 1910
  • Age at Arrival : 28y
  • Gender : M 
  • Marital Status : M
  • Ship of Travel : Cleveland
  • Port of Departure : Hamburg

Évidemment, la différence du nom est mineure. Mais elle explique que mes premières recherches directes sur le site d'Ellis Island par le nom aient été en perdition. Même avec des orthographes approchantes, qui remplaceraient le i final par un y, ou le w du milieu par un v, je n’avais rien trouvé. Et Meilewski est compréhensible : la belle écriture cursive du registre d’arrivée amplifie la boucle finale du M majuscule !

La recherche est au bout du compte productive. Connaissant précisément les données du voyage, les dates et le nom du bateau, il suffit de parcourir les passagers. Le registre, destiné à l’officier de l’immigration des États-Unis au port d’arrivée, peut ainsi être atteint. C’est celui qui sert de base à la décision d’admission ou de retenue au port, d’examens complémentaires et de refoulement éventuel. Aux renseignements sur l’identité sont ajoutées des questions sur l’état de santé, la situation financière et l’engagement politique (le document original ainsi que sa traduction intégrale se trouvent également sur la page Vers les États-Unis, dans les Documents).

En guise de conclusion

Comme pour toute recherche, le plus important est de poser ce que l’on sait exactement.

Je ne savais pas grand-chose à propos de mon grand-père : un départ aux États-Unis, probablement pour New York mais je n’en étais pas sûre, quelque part entre 1910 et 1914 (compte tenu des dates de naissance des enfants, si elles sont justes). Mes premières recherches à Ellis Island, par le nom ou le lieu d’habitation, avaient été vaines. C’est par la recherche des départs de Hambourg que j’ai pu aboutir.

De façon plus générale, plusieurs solutions sont possibles :

  • Si le nom de famille est peu fréquent, on peut trouver plus facilement.
  • Si la personne recherchée a voyagé avec un ami ou un autre membre de la famille, cela peut être un moyen de trouver.
  • Si l’on n’obtient rien directement sur Ellis Island, on peut rechercher à partir des ports de départ. Hambourg était le plus fréquemment utilisé, mais il y en avait d’autres.
  • Plusieurs sites Internet existent sur d’autres villes d’arrivée aux États-Unis (Baltimore, Boston, etc.), et d’autres pays (Canada, etc.).
  • Si l’on est sûr d’une information, il faut en faire un critère sélectif, en négligeant les autres.

C’est donc un jeu de piste, avec sa part de chance et de hasard. Ceux-ci tiennent en partie à la transcription des données originales pour les rendre accessibles sur Internet, donc à l’inspiration et à la créativité de la personne qui l’a faite.

haut de la page